De um lado, o famoso sotaque e a maneira super correta de se pronunciar a língua.
Do outro, uma maneira mais natural, descontraída de se falar e cheia de gírias.

Por exemplo:

Inglês americano
Dude, I went on vacation last Fall and felt so unlucky: I had to pack, so I went to my closet to get some pants but there weren’t any. It felt weird, then I saw my dog in the backyard with all my clothes and my sneakers were in its mouth! Later, when I was on my way to the airport, my car stopped because it ran out of gas. I left it at a parking lot and took the subway.

Inglês Britânico
Mate, I went on holidays last Autumn and felt so unlucky: I had to pack, so I went to my wardrobe to get some trousers but there weren’t any. It felt weird then I saw my dog in the garden with all my clothes and my trainers were in its mouth! Later, when I was on my way to the airport, my car stopped because it ran out of petrol. I left it at a car park and took the underground.

Português
Cara, eu saí de férias no outono passado e me senti muito azarado: eu tinha que fazer as malas, então fui até meu guarda roupas para pegar um par de calças mas não havia nenhuma. Achei estranho, então eu eu vi meu cachorro no jardim com todas as minhas roupas e meu tênis na boca! Mais tarde, quando eu estava indo para o aeroporto, meu carro parou porque ficou sem gasolina. Eu o deixei em um estacionamento e peguei o metrô.

O site Grammar Check criou um infográfico com certas palavras mostrando algumas diferenças mais comuns do vocabulário entre o inglês britânico e o inglês americano e o que você pode achar estranho ouvir (ou ler) caso não conheça seus significados.

Na pratica, existem mais variações ainda na língua

Tem interesse em conhecer mais sobre intercâmbio? Clica Aqui!

Deixe o seu comentário sobre o post:

osprofanos