Palavras intraduziveis traduzidas

Entretenimento

Existem algumas palavras que são conhecidas apenas em seus próprios países em que foram originadas. Seus significados são únicos e especificos apenas para os nativos daquele país.

Você sabia que a palavra “saudade” só existe no Brasil? É difícil conseguir explicar o que o nosso sentimento de saudade para um ~gringo, a não ser que você desenhe ou faça gestos. Como também “cafuné” que não tem uma tradução literal.

Criado pela artista britânica Maria Tiurina, Untranslatable Words mostra uma coleção de ilustrações contendo essas palavras intraduzíveis que existem ao redor do mundo, que descrevem sentimentos e situações específicas mas que não possuem um significado “palpável”.

Cafuné, do Português brasileiro: O ato de ternura dos dedos correndo pelos cabelos de alguém.
Palavras intraduziveis traduzidas (1)

Gufra, do Árabe: Quantidade de água que você pode segurar nas mãos.
Palavras intraduziveis traduzidas (3)

Schlimazl, do Ídiche: Uma pessoa com azar crônico.
Palavras intraduziveis traduzidas (1)

Duende, do Espanhol: O misterioso poder que uma obra de arte tem e que toca as pessoas profundamente.
Palavras intraduziveis traduzidas (2)

Tingo, do Pascuense: O ato de pegar todos os objetos que você gosta do seu amigo, gradualmente, pedindo emprestado.
Palavras intraduziveis traduzidas (7)

Kyoikumama, do Japonês: Uma mãe que fica em cima do filho para que ele tenha um bom desempenho acadêmico.
Palavras intraduziveis traduzidas (4)

Torschlusspanik, do Alemão: Medo de que diminua as possibilidades conforme a idade passa.
Palavras intraduziveis traduzidas (6)

Palegg, do Norueguês: Qualquer coisa que você pode colocar em uma fatia de pão.
Palavras intraduziveis traduzidas (2)

Age-Otori, do Japonês: Quando você fica pior do que estava antes de cortar o cabelo.
Palavras intraduziveis traduzidas (3)

Luftmensch, do Ídiche: Refere-se a alguém que é sonhador. Significa literalmente: pessoa aérea.
Palavras intraduziveis traduzidas (5)

Baku-Shan, do Japonês: Uma garota que é bonita desde que você só a veja de costas.
Palavras intraduziveis traduzidas (4)

Schadenfreude, do Alemão: Aquela sensação de prazer ao ver a desgraça alheia.
Palavras intraduziveis traduzidas (6)

Tretar, do Sueco: É o segundo refil, ou melhor, a terceira vez que você repete.
Palavras intraduziveis traduzidas (5)

L’appel Duvide, do Francês: “A chamada do vazio” seria a tradução literal, mas tem sua melhor descrição seria sobre o instinto de pular do alto de prédios.

Palavras intraduziveis traduzidas (7)
Translate or Die!

Mais algumas coisinhas e curiosidades ao redor do mundo.